Марки і моделі автомобілів, яким не завадив би новий запис у документах
«Як ви човен назвете, так він і попливе!» - співалося у відомому мультфільмі. Але не всі виробники автомобілів (або їх маркетологи) зробили правильні висновки. Тому що деяким автомобілям дуже не пощастило.
«Жигулі»
За прикладом далеко ходити не потрібно! Радянський автопром вніс свою лепту в енциклопедію невдалих автомобільних імен. Коли назву вазовських седанів написали латиницею, виявилося, що слово занадто вже близько до «жиголо». Асоціація не дуже, якщо чесно. Ось так власне «жигулі» і стали «ладами».
Studebaker Dictator
У далекому 1927-му, коли «Студебекер» представив новинку, що називалася «Диктатор», ніхто не звернув на неї особливої уваги. А ось вже в 1933-му керівництву «Студера» довелося на деяких ринках оперативно змінювати назву на невиразну, але і не провокаційну «Директорку».
Chevrolet Nova
Добре, дзвінке, яке легко запам'ятовується ім'я для машини. Якщо не брати до уваги той факт, що іспанською означає в буквальному сенсі «не поїду». Не саме надихаюче ім'я для машини.
Audi Q8
Здавалося б, що може піти не так? Але якщо вимовити назву преміального німецького кросовера англійською. «Куейт»? «Його й справді назвали на честь близькосхідної країни?» Тепер на це каверзне питання відповідають дилери Audi від Сіетла до Брісбена...
Mitsubishi Pajero
Ніколи не замислювалися, чому в іспаномовних країнах «Паджеро» продається під ім'ям «Монтеро»? Це тому, що слово «» іспанською означає те ж саме, що «» в англійській. У слова кілька перекладів, але всі вони нецензурні.
Buick Lacrosse
Див. Так, рівно те ж значення, тільки на діалекті франкомовної провінції Квебек в Канаді.








